Fellstones by Ramsey Campbell

Fellstones, a village “up near the lakes” named for the seven stones standing in its green, is where Michael Dunstan spent most of his childhood, living with his adoptive parents, music teachers Rafe and Winifred Staveley, and their (unmusical) daughter Adele. Michael was adopted by the couple when, at the age of five, his parents were killed in a car accident — an accident he has felt guilty about ever since, as they were coming to collect him (from the Staveleys) at the time. The couple, though, were only too glad to take him in, because Michael is a musical prodigy, with a pitch-perfect singing voice and a flawless memory for music. But Michael never liked the performance aspect of his gift, and came to resent the pressure from his adoptive parents to devote himself entirely to music. After getting into university to study English (rather than the College of Music the Staveleys expected him to go to), he cut himself off from them altogether, reverting his name to Paul Dunstan (Paul being his middle name), to avoid their finding him.

As Ramsey Campbell’s latest novel opens, Paul is running the music department at a branch of the chain bookshop Texts, and in a relationship with a fellow employee, Caren. It’s here Adele approaches him suddenly one day, asking him to put differences aside and visit the Staveleys once more. They’re getting old, and (she implies) perhaps haven’t much longer to live — but of course, when he gets there they’re in perfect health. It was a subtle ruse, the first of many to draw him back to Fellstones.

The Staveleys want him to attend the Fellstones festival, an event he doesn’t recall from the time he grew up there. The festival, though, was never an annual event — it aligns with a somewhat more obscure cycle — and, the Staveleys tell him, the festival did occur in his childhood. Or, rather, it almost did. It was due to occur, but his refusal to sing in it meant, for some reason, it had to be cancelled. It was shortly after this his parents died.

Paul (whom the Staveleys continue to call “Michael”, meaning the novel is shot through with a subtle tug-of-war over his identity) allows himself to be persuaded — first out of politeness, but increasingly because of a series of events that conspire to keep him in, or returning to, Fellstones as the day of the festival approaches. Meanwhile, he comes to learn about the nearby ruin of Starward Hall, and the 17th century magus Bartholomew Kingseen who once lived there, and who dreamed of using a power from the darker reaches of the heavens to grant himself immortality.

The Way of the Worm, cover art by Les Edwards

Family, in both its positive and negative aspects, has always been one of Campbell’s most enduring themes, as has that teetering point between longing to be part of something and fear of the loss of one’s individuality. That latter theme is often presented, in Campbell’s fiction, in terms of the draw of some personality-absorbing supernatural entity (in the concluding volume of his Three Births of Daoloth trilogy, for instance) or a cult (as in his early novel The Nameless), but here cult and family are at their most indistinguishable. The techniques the Staveleys use to bring Paul back into the fold — a combination of lovebombing and guilt-tripping — are straight out of the cult recruitment playbook, as is their need to cut him off from all other relationships, such as with his girlfriend Caren. All done subtly, of course.

Subtly, so Paul won’t just walk away. But the question of why he doesn’t consider walking away — at least until it’s too late for him to do so — remains a bit of a puzzle. Although he is the only point-of-view character, we never really get a glimpse of how he feels about the situation of reuniting with his adoptive parents — who, we know, he left because they “were too determined to turn me into one of them… Too much like them and not enough like me.” But there isn’t really much of that “enough like me” in Paul’s current life to enable him to resist them. His job at Texts (which verges, really, on another sort of cult, with its morning sales mantras of “Boost your books… Books must boom… Goods are good”) is clearly a battle to retain some sort of self-expression in a world of commercialised dumbing-down, while his relationship with Caren is far too easily relinquished for it ever to have meant anything. (Underlined by her complete lack of understanding for what Paul must be going through when his adoptive family make contact with him again after many years.)

It’s only near the end, I think, that (in a moment that relies on context, so hopefully this isn’t a spoiler) we get a glimpse of the deeper reaches of Paul’s inner life and why he has allowed himself to be so easily taken in again:

“How could he be any more powerless? All his life since early childhood has led here; it’s what he has always been for.”

And this, for me, is the height of horror in a novel that certainly has its fair share of the cosmic weird — Adele’s tales of “Mr Jellyfingers” and his friends not least among them.

Music as a source of contact with the supernatural has featured in Campbell’s work before (in one of my favourite of his short stories, “Never to be Heard”), as well as in works of the classic writers of the genre, such as Algernon Blackwood’s The Human Chord. The mix of Michael/Paul’s being adopted, alongside an air of folk horror about this novel, chimes in with Campbell’s The Kind Folk, while the theme of loss of identity, and in particular having one’s creative talent taken over by forces from one’s past, was a significant element in Campbell’s 2021 novel, the non-supernatural, dark anxiety-comedy Somebody’s Voice.

But, I have to say, the one cultural connection that kept popping into my head throughout the novel was my favourite line from (in my opinion) Christopher Guest’s best mockumentary, A Mighty Wind:

“I have come to understand as an adult… that there had been abuse in my family. But it was mostly musical in nature.”

^TOP

The Travelling Grave and Other Stories by LP Hartley

Valancourt Books cover

Although The Travelling Grave was first published by Arkham House in 1948, most of the stories it collects had already appeared in LP Hartley’s British collections Night Fears (1924) and The Killing Bottle and Other Stories (1932). It was reviewed (if that’s the right word for a piece in the publisher’s own magazine) in the Arkham Sampler for Spring 1924:

“Mr. Hartley’s book can be recommended especially to those readers who like to be led casually into a setting and story and brought up short, face to face with terror and horror. Mr Hartley succeeds in doing this time after time, and doing it so well that I cannot offhand think of any other contemporary writer who managed this effect quite so memorably.”

I came to The Travelling Grave thinking of it as a collection of ghost stories, but they’re not ghost stories — even those with ghosts in them (or, really, walking corpses) — so much as contes cruels, whose focus is on the method of delivering each tale’s particular moment of comeuppance or revelation. Hartley plays an artful game of laying out everything a reader needs to anticipate what’s coming — all, that is, but the final detail, the who-it-happens-to, or how-it-happens.

Arkham House cover, art by Frank Utpatel

The perfect example is the lead tale, “The Travelling Grave”, which introduces what I like to think of as a literal plot device, in the shape of a mobile, mechanical coffin that is not only self-burying, but will also gather up and kill — snatch and despatch — its occupant. As its owner Munt, a collector of unusual coffins, says:

“But it’s very quick, and it has that funny gift of anticipation. If it got a fellow up against a wall, I don’t think he’d stand much chance. I didn’t show you here, because I value my floors, but it can bury itself in wood in three minutes and in newly turned earth, say a flower-bed, in one.”

The tale begins by introducing us to Hugh Curtis — “a vague man with an unretentive mind”, making him sound like perfect victim material — who’s persuaded by an acquaintance to spend the weekend at Munt’s house. When Munt realises Curtis hasn’t told anyone else he’s come, and is unlikely to be missed for some time if he disappears, it of course sets this collector thinking about fully testing this latest addition to his collection. But, of course, things don’t quite work out the way Munt — or the reader — expects.

Hartley’s first book, the collection Night Fears, which contains some of the tales later collected in The Travelling Grave

Those tales that do have ghosts — and the supernatural impinges on the majority of these tales — don’t look too deeply into the nature of the supernatural. Hartley’s walking corpses are there to exact retribution, sometimes deserved — as in “A Visitor from Down Under”, whose protagonist learns you can’t escape a crime committed on the other side of the world, especially if your revenger is (a) dead and (b) capable of using public transport — sometimes not deserved — as in “Feet Foremost”, where the new owners of an old haunted house inadvertently re-activate its ghost (despite the house having been redesigned long ago to prevent such an occurrence) simply because they neglected to inform the servants — but don’t really betray much of the metaphysical workings behind these revenants’ ability to linger beyond death as they do.

Hartley’s tales can’t help sounding comical in summary, but this, and the humour evident in this stories — he’s a witty stylist — do nothing to ameliorate their horror. As Jack Sullivan in The Penguin Encyclopedia of Horror and the Supernatural says: “humour in Hartley’s work is not so much a relief from horror as another dimension of it.” And the humour (like the horror) is there at the verbal level, too, in Hartley’s way with macabre word-play. To give an example, the speaker here is one of his revenants, a masked walking corpse who (the reader will have already guessed) only a short time before put a bullet through his brain:

“I was always an empty-headed fellow,” he went on, tapping the waxed covering with his gloved forefinger, so that it gave out a wooden hollow sound — “there’s nothing much behind this. No brains to speak of, I mean. Less than I used to have, in fact.”

This mix of humour and terror — in particular, the way it’s both at once — and the way such double meanings create an air of intense anxiety in the very substance of the narrative, reminds me most of all of Ramsey Campbell. Both writers use language to create an all-pervading sense of unreliability in the world around their protagonists, creating an air of anything — and most likely any scary thing — being about to happen.

PB edition from 1959

The thing that most stood out for me, in fact, is Hartley’s inventiveness at revealing the inner state of his (often highly anxious, though just about managing to keep it contained) protagonist’s psyches. In “A Change of Ownership”, for instance, Ernest, approaching his own house in the dark, starts imagining all sorts of inventive situations, conversations and meetings, all of them fanciful and designed to distract him from his fear of entering this empty house, but all of them somehow working their way round to latch onto the reasons for that fear. It’s Ernest’s effort not to think about what scares him that lays it bare.

Early on in another tale, “The Cotillon”, we learn that the protagonist, Marion Lane, is preoccupied by guilt about a recent relationship she only pretended to take seriously. Rather than simply saying she feels guilty, Hartley gives us this:

“She extinguished the light, but the gramophone within her went on more persistently than ever. It was a familiar record; she knew every word of it: it might have been called The Witness for the Defence.”

1951 HB release

It might seem a commonplace nowadays to liken worrying thoughts to having a record playing in one’s head, but I can’t help feeling it was new when Hartley wrote it, and its inventiveness brings home both the force of Marion’s worry, and the very modern (when Hartley was writing it) world in which this scary story is about to play out.

I note this aspect of modernity because Julia Briggs, in her history of the ghost story, Night Visitors, criticises Hartley for this very reason:

“Hartley showed courage in introducing motor cars, a radio broadcast and a plane crash into his ghost stores, but they also created further problems for him.”

But, to me, Hartley’s use of the (to him) modern world just highlights the unfairness, cruelty, and horror of the horrors, when they turn up. Everyone else in, for instance, “The Cotillon” with its “brightly-lit modern urban scene” (as Briggs puts it), is having fun at a masked ball, and this just isolates Marion all the more, as well as making Hartley’s skill at introducing his walking corpse all the more notable, for it’s against this air of fun and modernity that things come to seem so very unfunny.

But the modernity of the “internal gramophone” idea also brings home Marion’s very real worries. This isn’t a distanced character like, say, Professor Parkins in M R James’s “Oh, Whistle and I’ll Come To You”; this is someone I, at least, can relate to. And I suspect Hartley’s ability to evoke characters with obsessive anxious worries is too widespread in his stories — and too inventively and effectively evoked — not to have been based on his own inner life. Time and again we get characters struggling with worries before the supernatural element even hints at turning up. Henry Greenstream in “The Thought”, for instance, begins his tale with a habit of counting the number of times his latest worry intrudes into his thoughts when he goes for a daily walk. Jack Sullivan, again from his entry on Hartley in The Penguin Encyclopedia of Horror, notes that “The technique here of intensifying fears into actual supernatural visitations became, in later stories like ‘The Thought’ and ‘A Change of Ownership’, a Hartley trademark.”

Before reading The Travelling Grave, I mostly knew Hartley from the 1971 film (by Joseph Losey, who also did The Damned) of his most well-known novel, The Go-Between, and as a respected reviewer who was thoroughly capable of intelligently reviewing both the literary and the fantastic (writing positively on Stapledon’s Star Maker, for instance, and an insightful and mostly positive review of Lindsay’s Devil’s Tor). But I’d been meaning to read him for a while, and I’m glad I finally did.

^TOP

The Haunted Woman by David Lindsay, Annotated Edition

What started as a late lockdown project to research some points that intrigued me about David Lindsay’s second novel, 1922’s The Haunted Woman (which I wrote about in Mewsings a little while back), has turned into an extensively annotated edition, which I’ve now published in hardback, paperback and ebook. (Full details here.)

The thing that kicked it off was a phrase one of the novel’s characters uses early on, when explaining the name of the house at the centre of the book’s mystery, Runhill Court:

“Historical—supposed to be derived from the old Saxon ‘rune-hill,’ so he says. The runes were engraved letters, intended to keep off the trolls and blendings…”

1968 cover for G A Hight’s translation of Grettir

On first reading, I assumed “blendings” were some specific kind of fairy or goblin, but I could never find the name listed in reference works. It was only when I decided to solve it once and for all, and started by learning more about trolls, that what perhaps ought to have been obvious struck me: Norse sagas often feature the offspring of trolls and humans, and though these are usually called half-trolls in English translations, I realised this could be what “blendings”meant. And — thanks to the Icelandic Saga Database with its multiple translations and original-language versions, I found out that the original Icelandic word used in the sagas is “blendingum”. The only translator I could find who rendered it in English not as “half-trolls” but “blendings” was one G A Hight, translator of the 1914 Everyman edition of The Saga of Grettir the Strong. This makes me feel Lindsay could well have read Hight’s translation. (Sadly, Lindsay’s personal library was sold off before anyone was interested enough to note what it contained.)

It was a hugely enjoyable project, allowing me to indulge myself in researching a wide variety of topics, including the speed of cars in the 1920s (and, how did you lock a car in those days to prevent theft?), what exactly a “cream ice” is if it’s not an ice cream (and sometimes it isn’t), when David Lindsay was likely to have witnessed a solar eclipse (shortly after the sinking of the Titanic, it turns out), whether there ever was a “Hotel Gondy” as there is in the novel (there doesn’t seem to have been) and where that name might have come from, what supernatural creatures were likely to “ride the roof” of a house to require it to be protected by runes (not goblins, as one character suggests), what the novel’s Mrs Richborough might mean by claiming to be a “Spiritist”, how long it would have taken to reach Worthing by train from Hove in 1920 (thanks, TimeTableWorld.com), plus many others. (There’s 172 footnotes in all.)

Postcard of Chanctonbury Ring, with Wiston House in the middleground. Wiston is an Elizabethan manor about three miles north-west of Steyning, which is where Lindsay places Runhill Court

In some cases, I couldn’t find definite answers, though hopefully I’ve provided enough in the annotations to add to the reading of the novel anyway. What, for instance, is the sound of “a telephone wire while you’re waiting for a connection” that Isbel thinks she hears in Runhill Court’s upstairs corridor? She answers the question herself — it’s a “a kind of low, vibrating hum” — but I wanted to find corroborating evidence. How did other writers of the day describe that sound? Try as I might, I couldn’t find any other description of what a telephone line sounded like while you were waiting for a connection — though I did find intriguing passages from Proust and Kafka on the almost supernaturally expectant moment of listening to a phone line before the connection is made. So, enough to make for an annotation, anyway.

From a publishing perspective, this was the most technically challenging book I’ve produced yet, with endnotes, a host of page and endnote cross-references, a table, maps and other visual material, and so on. Up till now, I’ve produced the layouts for my Bookship publications using only a word-processor (Nisus Writer Pro), but this time I had to combine it with Affinity Publisher, plus some dragging and dropping via MacOS’s surprisingly useful Preview app. I almost skipped producing Kindle and ePub versions altogether, as it meant I had to do a lot of the endnote-linking and cross-references again from scratch (using Jutoh, the only ebook-creation app I’ve been able to find which gives me the flexibility I get from a word processor), but I hate to leave a project feeling half-finished, so the ebook versions are there.

And then there’s the cover. I actually started on the cover way before anything else, not with this edition in mind, but simply because I’d produced covers for all the other books Lindsay published in his lifetime (A Voyage to Arcturus, Sphinx, The Adventures of Monsieur de Mailly, and Devil’s Tor), and wanted to see what I could make of this one. That particular project sat around as a black rectangle with basic lettering on it for way over a year while I struggled to find anything to put on it. Wanting to stay true to the novel’s descriptions, I couldn’t find anything looking and feeling like Runhill Court, and didn’t even try (at first) to find faces that might stand in for the two main characters. Finally, though, I had to admit that the only thing to put on the cover of a book called The Haunted Woman was a woman looking at least a little haunted, so I started searching around for someone fitting Lindsay’s description of Isbel (“Her face was rather short and broad, with thick but sensitive features…”). First I went through pictures of women from the 1920s, but none were right. When I finally settled on a piece of stock photography (mostly used to advertise hair salons, it seems), I had the lingering feeling she looked too modern — until I added a dab of lipstick (Isbel, in the novel, is described as generally wearing too much makeup) and it somehow pushed her back into the 1920s. The male face was another challenge, one I resolved, a little cheekily, by using Margaret Cameron’s photograph of one of the Victorian’s era’s leading writers, Thomas Carlyle. David Lindsay’s friend E H Visiak wrote that Lindsay both “facially resembled” and admired Carlyle. (Visiak also called Carlyle Lindsay’s “kinsman”, which I at first took literally and tried in vain to find a genealogical link between the two, before realising he probably just meant they were both Scots.) I only realised once I’d added Carlyle’s face that Henry Judge, in the novel, is described as “clean-shaven”, whereas Carlyle has a beard and moustache. I faded out the beard, but the moustache remains. Sorry, Henry Judge, but I always imagined you with a moustache, despite what Lindsay says.

Postcard image of Hove’s Medina Esplanade, where one of the novel’s chapters takes place.

Among the background elements on the cover are floor-plans, with one slightly emphasised staircase to represent the novel’s mysterious stairs that only appear to certain people at certain times. I looked through a lot of floor-plans for mansions and manor houses thanks to Archive.org and Wikimedia Commons, but in the end the ones that most suited the look I was going for were, appropriately enough, for Borley Rectory, reputedly the most haunted house in Britain. (I broke up the floor-plans into their constituent elements, so the layout isn’t Borley Rectory — meaning I’ve either confused any ghosts who may be lingering in the floor-plans, or enraged them. If it’s the latter, I’m sure I’ll soon find out.)

I don’t know if I’ll be producing a similar edition of any of Lindsay’s other novels — certainly not in time for the centenary of Sphinx next year — but it’s been a fun and varied project, and hopefully one that might be of interest to other Lindsay readers. Or, at least, it’s a way to mark the novel’s centenary.

^TOP